svg_twitter copy Created with Sketch Beta. Fill 1 Copy Created with Sketch Beta. Fill 1 Copy 2 Created with Sketch Beta. Page 1 Created with Sketch Beta. Group Created with Sketch Beta. Group 41 Copy Created with Sketch. Видео
Самые-самые

ТОП-10 автомобилей, которые вы неправильно называете

5 февраля, 22:30
14 минут

Давайте разбираться и исправлять досадные ошибки

Времена, когда в нашей стране присутствовали лишь отечественные производители, давно позади. Сейчас россиян окружают сотни различных заграничных брендов, названия которых пишутся на иностранных языках. А иногда латинской графикой пользуются и российские компании, тем самым маскируясь под иностранцев. Неудивительно, что запомнить, как правильно читать то или иное название, не так уж и просто.

Автомобили – не исключение. Нередко россияне произносят названия отдельных марок и моделей абсолютно неправильно, причем даже не догадываются об этом. Мы решили рассмотреть несколько подобных случаев, а заодно рассказать, как же на самом деле нужно произносить те или иные названия. Думаете, что вас эта проблема не касается? Не спешите с выводами. В этой статье вы увидите и очень неоднозначные варианты.

Bentley

Проблем с произношением марки Bentley в России вроде бы не было никогда. Споры вызвал первый внедорожник в линейке британского бренда под названием Bentayga. Многие уверены, название этой модели произносится как "Бентайга", однако, увы, это не так. Правильно имя этого SUV читается как "Бентейга" – это напрямую связано с особенностями английской фонетики.

Также некоторые в нашей стране стали называть этот автомобиль "Бентягой". Разумеется, такую версию можно принять исключительно в качестве шутки. А правильное название остается только одно – "Бентейга". Ну, а если вы не верите нам, то посмотрите видео с самой первой презентации "Бентейги", и послушайте, как название этой модели произносит глава Bentley Motors Вольфганг Дюрхаймер.

Lamborghini

Итальянскую марку Lamborghini неправильно произносят не только в России. Всё дело в особенностях итальянского написания, в котором звуки передаются несколько не так, как в английском. Например, если вы видите сочетание Gi – его следует читать как "Джи". А вот если перед вами сочетание Ghi – то это "Ги", и никак иначе. Поэтому и название марки правильно произносится именно как "Ламборгини".

С брендом разобрались. Но, оказывается, зачастую люди неправильно читают не только название марки Lamborghini, но и наименования некоторых моделей. Например, уже снятых с производства Murciélago и Gallardo. Многие читают эти слова на итальянский манер – "Мурчелаго / Мурчеладжо" и "Галлардо" соответственно. Однако это неправильно.

Почему же? Всё очень просто. Марка Lamborghini называет свои модели в честь знаменитых быков. Например, Murciélago назван в честь животного, выдержавшего 24 удара мечом на корриде в 1879 году. А поскольку дело происходило в Испании, то правильно имя быка читается на испанский манер – "Мурсьелаго", с ударением на букву "е". То же касается и названия породы боевых быков Gallardo, в честь которого была названа одна из моделей Lamborghini. Правильно это слово читается как "Гайярдо", хотя допустим и вариант "Гальярдо". А вот итальянизированное произношение "Галлардо" будет уже неправильным.

Наконец, есть еще одна модель Lamborghini, название которой также произносят у нас неправильно. Речь о суперкаре Huracán, представленном в 2014 году. По непонятной причине, даже в России это название читают уже даже не на итальянский, а на английский манер как "Хурикейн". Не смущает даже и то, что английское слово "ураган" пишется по-другому, как Hurricane. А в случае с моделью Lamborghini речь снова идет о быке, участвовавшем в корриде в XIX веке. И читается его имя по-испански, как "Уракан", с ударением на второй слог. В общем, как вы поняли, произношение названий моделей Lamborghini – это действительно непростая задача для обывателя

Maserati

С правильным прочтением этой итальянской марки, в отличие от Lamborghini, проблем у россиян не возникает. А вот с произношением отдельных моделей – да. Взять, к примеру, четырехдверный седан Maserati Ghibli. Здесь мы имеем точно такую же ситуацию, как и в случае с Lamborghini - в соответствии с нормами итальянского языка сочетание Ghi будет читаться как "Ги". Поэтому Ghibli – это "Гибли".

Любопытно, что такая форма не всем приходится по вкусу. В том числе – и продавцам Maserati, которые начинают читать название модели как "Джибли". Всё ради того, чтобы не было созвучия с русским словом "гиблый". Тем не менее, это – неправильно. Призываем всех: давайте не будем коверкать замечательный итальянский язык, и выучим правильный вариант произношения этой модели – "Гибли". А подшутить над названием автомобиля недалекие люди смогут всегда – хоть так вы назовите модель, хоть эдак.

Hyundai

Корейская марка Hyundai официально пришла на российский рынок в конце 90-х годов. То есть фактически, в нашей стране она присутствует почти 20 лет. И, тем не менее, до сих пор немалое количество наших граждан читают название марки как "Хёндай".

Любопытно, что с похожей проблемы корейцы сталкивались не только в России, но и в США. Решить её помогла грамотная рекламная компания, в которой компания Hyundai поясняла, что второй слог в её названии следует читать так же, как окончание слова Sunday. Ну, а в России ориентиром может служить название официального представительства марки Hyundai, которое пишется по-русски – "Хендэ Мотор СНГ".

Если же говорить о популярных моделях этой корейской марки, которые неправильно произносят у нас, то лидером, безусловно, будет Tucson. Уж как только не называют в России этот кроссовер, но чаще всего – "Тушканом" или "Туксоном". Разумеется, к милым степным зверькам этот автомобиль не имеет никакого отношения, зато связан с городом Тусоном, расположенном в американском штате Аризона. Поэтому правильным произношением будет именно такое – "Тусон", хотя в принципе допустим и еще один вариант – "Тусан". Убедиться в этом можно в небольшом рекламном ролике.

Mercedes-AMG

Несмотря на то, что в России уже давно марку Mercedes-Benz называют "Мерседесом" (с ударением на третий слог) многие знают, что в оригинале название читается как "Мерцедес-Бенц", а ударение ставится на втором слоге. Тем не менее, настаивать на таком произношении мы не будем – хотя бы потому, что в официальном представительстве немецкой марки ничего не имеют против русской версии произношения и написания названия – "Мерседес-Бенц".

Зато у поклонников бренда с трехлучевой звездой есть проблема с произношением названия спортивного подразделения компании - AMG, которое недавно стала отдельным брендом. По непонятной причине, в России эти три буквы зачастую читают либо по-английски ("Эй-Эм-Джи"), либо на непонятном немецко-английском суржике ("А-Эм-Джи").

Тем не менее, оба варианта будут неправильными. И вот почему. Дело в том, что свое название компания AMG носит в честь основателей – Ханса Вернера Ауфрехта и Эрхарда Мельхера, фамилии которых образуют буквы "А" и "М" соответственно. А что же с G? Все очень просто – эта буква используется в честь округа Гроссашпах, где изначально располагался головной офис этой компании. Разумеется, читать название стоит на немецкий манер. Поэтому правильное произношение аббревиатуры AMG – "А-Эм-Ге".

Haval

Китайская марка Haval была запущена компанией Great Wall в марте 2013 года. С тех пор бренд, специализирующийся на автомобилях в кузове SUV, успел даже выйти на рынок России. В нашей стране китайцы предлагают аж четыре модели – Haval H2, H6, H8 и H9.

Если судить по официальному сайту, то в нашей стране продвижением этого бренда занимается официальное представительство – компания "Хавейл Мотор Рус". Стало быть, название марки тоже стоит читать как "Хавейл"? Оказывается, не совсем так.

Дело в том, что правильно Haval произносится как "Хавал", с ударением на первый слог. Да-да, именно так. По крайней мере, корреспондент "Авторамблера" лично убедился в том, что президент Haval Ван Фэньин называет марку "Хавалом". Впрочем, понятно, что российское представительство китайской компании пытается уйти от этого варианта в силу небольшого неблагозвучия, и даже дало официальный комментарий, как на их взгляд лучше произносить название марки.

"В речи госпожи Ван Фэньин и китайском рекламном ролике русскому человеку может слышаться "Хавал", но на самом деле китайцы произносят название бренда как "Хафу" с ударением на первый слог. А вот если читать Haval по-английски, то правильно было бы произносить "Хэвл". Однако для российского рынка было принято решение называть бренд "Хавейл" - наиболее благозвучный вариант", - пояснила специалист по связям с общественностью "Хавейл Мотор Рус" Анна Хорошун

Alpine

О забытой французской марке Alpine мир вспомнил совсем недавно, когда пошли разговоры о её возрождении. Не исключено, что спорткар могут показать уже на грядущем автосалоне в Женеве, о чем свидетельствует в частности недавно опубликованный видеоролик.

Вот только как произносится название этого бренда? Многие полагают, что читать Alpine, как и многие другие названия, по-английски как "Альпайн". Знайте, что это неправильно, даже если вы услышите от кого-либо англоговорящего именно такую версию. Правильный вариант произношения – "Альпин", с ударением на последний слог. Именно так называют марку сами французы.

Бонус – Pagani Huayra

Почти каждый россиянин, кто хоть раз видел название этого гиперкара, появившегося в 2012 году, читал его неправильно. Уж очень нам хочется увидеть в имени автомобиля знакомые буквы, звучащие до нельзя неприлично. Однако к радости Роскомнадзора и неудовольствию сквернословов, спешим разочаровать: название этого автомобиля произносится как "Уайра", и никак иначе.

Тимофей Исаев

Хотите еще больше новостей, фото и видео об автомобилях? Подписывайтесь на нас в Facebook, Вконтакте, YouTube.